Русские слова нежелательные к употреблению за границей

Пятница, 21 Март 2014 12:09
Трудности перевода Трудности перевода

В таких странах, как Франция, Бельгия, Канада и Алжир, лучше воздержаться от произношения слова «бассейн». Иностранцам послышится, что вы сказали «обвисшая женская грудь» (по-французски bas sein).

На Кубе и в Южной Америке, если хотите попросить такой фрукт, как папайя, обойдитесь словосочетанием «fruta bomba». Поверьте, «papayо» лучше не произносить в приличной компании.

В Чехии не очень-то нежное русское слово «девка», означает проститутку.

В англоязычных странах слово cunt переводится как «вагина», только в матерном варианте. Так что не поминайте ни философа Канта, ни узорчатый орнамент на изделии, который мы именуем кантом.

По-арабски слово «кис» - это примерно то же, что и cunt. Так что кошек привычным зовом лучше не кликать в ОАЭ, Египте, Алжире, Ираке, Саудовской Аравии и Марокко.

Простое слово «колос» - это грубое греческое название «пятой точки». Не вздумайте перед греками, их вековую достопримечательность, Колосса Родосского, назвать кОлосом.

Судя по всему, половина слов русского языка где-то переводятся, как женские половые органы. Да еще и в нецензурной форме. Также обстоит дело с конвертом. Вообще-то, по-французски, couvert – это покрывать. Но вот, если в серединку просочится наша буква Н, французы и жители бывших французских колоний, услышат неприличное выражение «зеленая вагина» (con vert).

В тех же местах слово «счет» прозвучит, как сортир.

На Востоке есть такое неприличное выражение, как «фэйнак». Мягко говоря, оно означает – совокупляться. Не то, чтобы было сильно похоже, но на всякий случай, не говорите громко слово «финики».

Во Вьетнаме наше «чё» воспримут как ругательство (chó - сволочь).

 

В шоке

Прочитано 2299 раз

...